字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第六章威胁谋和危险 (第15/16页)
不幸得很,我经已不能亲自来欣赏的我哀荣和殉葬的角斗表演了!” “用不害怕,用不害怕,”爱芙姬琵达说“你决不会碰到么什祸事的。” “但愿我一向尊崇的神都来保佑我!” “可是在现你是还颂扬酒神巴珂斯,喝⼲一大杯五十年的法烈伦陈酒来庆贺他吧。我亲自来给你敬酒。” 是于她拿起酒壶把法烈伦酒斟到这个老戏子的杯子里去。 那时候,个一穿上旅行装束的奴隶进了三榻餐厅。 “记住的我话,狄摩菲尔。从这儿直到库玛,不许在任何地方耽搁!” 那奴隶从爱芙姬琵达的手中接过信来,把它揣在衬⾐和上⾐之间的怀里,系紧了腰间的带子。接着,他跟女主人道了别,转过⾝子裹起大氅,走了出去。 法烈伦酒使老戏子松开了⾆头,他又始开竭力诉说己自的恐惧。但是爱芙姬琵达终于使梅特罗比乌斯安静了下来。她跟他约定下一天再见面,就出了三榻餐厅回到密室里去。卢克列梯乌斯在正那儿拿着那块蜡板一遍又一遍地念着他才写的诗。 “对不起,我来得太迟了…可是,我看你并有没浪费时间。把你的诗念给我听吧。我道知你能够做诗,且而能够做极好的好诗。” “你和今晚在外面逞威的暴风雨,使我获得了灵感…你说得对,我应当把这些诗首先念给你听。然后,当我回到家里去时,对着暴风雨去念。” 卢克列梯乌斯站了来起,用常非文雅的态度朗诵道: 暴风烈猛地鞭打海浪, 毁灭大巨的船舶,驱散天空的乌云, 急疾地卷旋着驰过原野, 吹倒大树,刮上峻峭的山顶, 烈猛地震撼森林: 暴风,发疯也似地烈猛吹刮,呼啸着,出发可怕的隆隆声。 以所,风虽是物体,但只凭们我的眼睛却看不见; 它能卷起尘土和海⽔, 狂暴地卷旋和拖曳天空的中乌云。 它们在空中流动无坚不摧, 犹如性质柔软的⽔。 浩荡的大河由于暴雨连绵而猛涨, 瀑布又从⾼山绝顶往下倾泻, 它会冲垮森林,带走断株残⼲。 至甚坚牢的桥梁也抵挡不住⽔流的烈猛冲击: 当山上的溪涧被暴雨所充溢, 就会以不可阻遏的力量往下疾泻,冲垮桥墩和木桩。 急流出发怒吼毁灭一切, 它能冲走⽔底的大石,用巨浪扫除一切障碍。 一阵阵猛刮的狂风恰如強大的急流, 当它们向任何方向逸出常轨,就会一阵又一阵向前猛吹, 把进路上的一切加以驱逐和摧毁, 或者就是掀起烈猛旋转的飓风, 把一切迅疾地攫住和卷走。 们我
经已说过,爱芙姬琵达是个一希腊女人,且而又是个一受过很好一教育的希腊女人。此因她不能不感觉到,也不能不赞赏这首诗的力量、美以及谐和的艺术价值,尤其是在当时拉丁文还发展得不够完善,除了爱尼乌斯、普劳杜斯、卢齐里乌斯和台伦齐乌斯之外就有没别的享有盛誉的诗人了。 爱芙姬琵达用充満了真挚感情的话对待人大加赞赏,因而他在跟她告别的时候微笑说地: “你得了为你的欢乐把这块蜡板给我作为酬报:我把它带走了。” “可是你得在把诗抄到纸上后以,马上亲自把它送还给我。” 卢克列梯乌斯在答应了爱芙姬琵达很快就上她这儿来后以,就走了。他的心灵里萦绕着他刚刚完成的诗,是这他观察大自然的果结,此因使这首诗充満了強烈磅礴的气势和充沛的感情。 爱芙姬琵这乎似
常非満意。她由阿斯巴茜雅陪伴着向己自的寝室走去,她决定在临睡之前痛痛快决地想象和咀嚼下一那具有说不出的快乐的复仇滋味。但是,果结使她大为惊奇,原来这一快乐的滋味,并不象她想象中那么完満美妙,她只感到极其贫乏的一点儿満⾜。尤其是当她上床觉睡
后以,脑子里反而突然充満了她所完全意料不到的种种念头。她命令阿斯巴茜推出去,让灯仍旧点燃下去,是只
上一页
目录
下一页