诗经原文及翻译_正月 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一页

   正月 (第1/3页)

    正月

    正月繁霜,我心忧伤。民之讹言,亦孔之将。念我独兮,忧心京京。哀我小心,癙忧以庠。

    ⽗⺟生我,胡俾我瘉?不自我先,不自我后。好言自口,莠言自口。忧心愈愈,是以有侮。

    忧心惸惸,念我无禄。民之无辜,并其臣仆。哀我人斯,于何从禄?瞻乌爰止?于谁之屋?

    瞻彼中林,侯薪侯蒸。民今方殆,视天梦梦。既克有定,靡人弗胜。有皇上帝,伊谁云憎?

    谓山盖卑,为冈为陵。民之讹言,宁莫之惩。召彼故老,讯之占梦。具曰予圣,谁知乌之雌雄!

    谓天盖⾼,不敢不局。谓地盖厚,不敢不蹐。维号斯言,有伦有脊。哀今之人,胡为虺蜴?

    瞻彼阪田,有菀其特。天之杌我,如不我克。彼求我则,如不我得。执我仇仇,亦不我力。

    心之忧矣,如或结之。今兹之正,胡然厉矣?燎之方扬,宁或灭之?赫赫宗周,褒姒灭之!

    终其永怀,又窘阴雨。其车既载,乃弃尔辅。载输尔载,将伯助予!

    无弃尔辅,员于尔辐。屡顾尔仆,不输尔载。终逾绝险,曾是不意。

    鱼在于沼,亦匪克乐。潜虽伏矣,亦孔之炤。忧心惨惨,念国之为虐!

    彼有旨酒,又有嘉肴。洽比其邻,婚姻孔云。念我独兮,忧心殷殷。

    佌佌彼有屋,蔌蔌方有⾕。民今之无禄,天夭是椓。哿矣富人,哀此惸独。

    注释

    
 (1)正月:正阳之月,夏历四月。

    (2)讹(é)言:谣言。

    (3)孔:很。将:大。

    (4)京京:忧愁深长。

    (5)癙(shǔ):幽闷。庠:病。

    (6)俾:使。瘉:病,指灾祸、患难。

    (7)莠(yòu)言:坏话。

    (8)惸(qióng):忧郁不快。

    (9)无禄:不幸。

    (10)乌:周家受命之征兆。此下二句言周朝天命将坠。

    (11)侯:维,语助词。薪、蒸:木柴。

    (12)盖:通“盍”何。

    (13)惩:警戒,制止。

    (14)讯:问。

    (15)具:通“俱”都。

    (16)局:弯曲。

    (17)蹐(jǐ):轻步走路。

    (18)伦、脊:条理,道理。⽑传:“伦,道;脊,理也。”

    (19)虺蜴(htuǐ yì):毒蛇与蜥蜴,古人把无毒的蜥蜴也视为毒虫。

    (20)阪(bǎn)田:山坡上的田。

    (21)有菀(wǎn):菀菀,茂盛。

    (22)扤(wù):动摇。

    (23)则:语尾助词,通“哉”

    (24)执:执持,指得到。仇(qíu)仇:慢怠。

    (25)力:用力。

    (26)燎:放火‮烧焚‬草木。扬:盛。

    (27)宁:岂。或:有人。烕(miè):即“灭”

    (28)宗周:西周。

    (29)终:既。怀:忧伤。

    (30)辅:车两侧的挡板。

    (31)载输尔载:前‮个一‬“载”虚词,及至。后‮个一‬“载”所载的货物。输,丢掉。

    (32)将:请。伯:排行大的人,等于说老大哥。

    (33)员(yún):⽑传:“益也。”指加固。

    (34)仆:通“轐”也叫伏兔,像伏兔一样附在车轴上固定车轴的东西。一说仆即车夫。

    (35)曾:竟。不意:不留意。

    (36)炤(zhāo):易见。

    (37)惨惨:忧愁不安。

    (38)云:亲近,和乐。

    (39)慇(阴)慇:忧愁的样子。

    (40)佌(cǐ)佌:比喻小人卑微。

    (41)蔌(sù)蔌:鄙陋。

    (42)椓(zhuó):打击。

    (43)哿( gě):欢乐。

    译文

    
 四月时节繁霜降,霜降失时心忧伤。民心已乱谣言起,谣言传播遍四方。独我一人愁当世,忧思不去萦绕长。可怜担惊又受怕,忧思成疾病难当。

    ⽗⺟生‮不我‬逢时,为何
加入书签 我的书架

上一章 目录 下一页