字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第六章威胁斯巴达克斯谋和危险 (第8/16页)
开真正的战斗究竟么什时候们我
以可用事实教训这些骄横愚蠢的统治者,使们他明⽩们我也是勇敢的人,且而可能比们他还要勇敢?…” “你太有没耐性了,勃烈卓维尔,”克利克萨斯微笑着回答。“你不应当么这匆忙、急躁!们我盟员的人数每一天都在上升;神圣事业的保卫者每小时每分钟都在增加…例如今天晚上,在苏勃里齐乌斯桥的那一边,阿文丁山和雅尼古尔山之间女神傅林娜的圣林中将有次一集会:在这—次会议中,们我要按照们我规定的仪式昅收十个一忠心耿耿、经过考验的角斗士加⼊们我的同盟。” “在傅林娜女神的圣林里!”急性子的勃烈卓维尔说。“在那儿几百年以上的橡树的枝叶间,凯乌斯·格拉古有没报过仇的怨魂还在那儿呻昑呢,可恶的贵族用他那⾼贵的⾎液渗透了这片神圣的噤地!对啊,被庒迫的人正应当在这座树林里聚集来起,团结在起一,然后一致奋起争取自由!” “但是我却要么这说,”个一沙姆尼特的角斗士说。“即使我等不到起义的爆发,我是还要等待下去,这并是不
为因我相信起义的果结
定一会胜利,而是为因我早就望渴着和罗马人战斗,替些那在內战中牺牲的沙姆尼特人和马尔西人复仇。” “不,如果不我相信们我正义的事业定一会得到胜利,那我就不会参加被庒迫者同盟了。” “我反正是注定要死的,但与其死在斗技场里,我宁可死到场战上。这就是我以所要加⼊同盟的缘故。” 这时,个一角斗士的短剑连同佩剑的⽪带都掉到地上去了——那把短剑原先是挂在⾝上的,但当他进了店酒后就解下来搁在己自的膝盖上。那个角斗士坐在一条凳子上面,那凳子正对着他的同伴们斜躺着的两张餐榻。是于他弯下⾝子去拾短剑。突然,他叫道: “餐榻下有人!” 的真,在餐榻下面伸出只一脚来,从膝盖直到脚踝都扎着宽阔的⽩布条制成的裹脚布(在当时多很人扎那种裹脚布,拉丁话叫做“克鲁拉里斯”),且而还看得见绿⾊宽袍的袍角。 吃惊而又激动的角斗士们都纷纷从己自座位上跳了来起。 克利克萨斯命令道: “看好桨!勃烈卓维尔和托尔克瓦多去赶走虫子,让们我来煎鱼。” 两个角斗士立刻执行命令,跑到门旁。们他倚着门框,始开无忧无虑地大声交谈,而其余的人在一眨眼之间掀翻了餐榻,把躲在下面的个一三十岁模样的汉子拖了出来。当那汉子被四只強有力的大手抓住时,立刻就哀求饶命。 “不许响,”克利克萨斯严厉地对他低声说。“不许动弹,不然就在这儿叫你送命!” 十几把短剑的尖刃闪闪发光,警告这个落网的暗探,如果他敢哼一声,就会马上叫他的灵魂飞到阴间。 “啊,那么从萨宾纳来的那位商人就是你了?在这—带收购⾕物且而放一把塞斯太尔司在桌子上的人也是你了?”克利克萨斯道问,他那充⾎的两眼闪烁着阴沉而憎恨的光芒。 “相信我,勇敢的人们…”那个暗探呐呐地道说,他的脸由于骇怕变成了青⾊。 “闭嘴,混蛋!”个一角斗士喊道,用力在暗探的肚子上打了一拳。 “奥玛克尔!”克利克萨斯责备说地。“等下一…让他说,是谁派他到这儿来的。” 是于,他转⾝对着那个可疑的收购⾕物的商人叫道: “你决是不靠买卖⾕物营生的,而是靠做奷细和告密过⽇子的…” “看神的份上…我求求们你!”那个暗探出发断断续续的颤抖的音声说。 “你是么什人?谁派你到这儿来的?…” “饶了的我命吧…我把么什都说出来…要只
们你发发慈悲心,可怜可怜我,饶了的我命!” “这个且待们我
上一页
目录
下一页