字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第六章威胁谋和危险 (第10/16页)
有没注意他的突然失踪。 西里维乌斯·⾼尔台尼乌斯叙述—切经过的时候,始开是用颤抖且而断续的音声、急促且而不相连贯说地出来的,但说到末了,他就说得愈来愈生动且而
常非有声有⾊了。克利克萨斯仔细地观察着他,接着,沉默了几秒钟,然后慢慢地常非沉着地道说: “你真是个一稀的有坏蛋!” “你把我估计得过⾼了,⾼贵的克利克萨斯,我,事实上…” “不,不,你比们我第一眼看到的还要危险得多!在外表上看来,你乎似是只一笨山羊且而胆怯得象只兔子——可是在现瞧吧,你是多么聪明且而多么狡猾啊!”“可是我并有没做过么什对们你不利的坏事…我是只执行我主人的命令…请看在我老实坦⽩的份上饶了我吧…且而,我以可对所有奥林比斯山上和地狱的中神起誓,关于们你的事情我对谁…对谁…至甚对维莱斯都有没说过一句。我想们你
定一
以可饶恕的我性命,不论放我到么什地方去都行。” “不要忙,的我善良的西里维乌斯,这—点们我
后以再谈吧,”克利克萨斯用嘲弄的口吻回答,接着他把七、八个角斗士喊到⾝边,对们他说。“让们我出去下一。” 他首先走出房门,接着又回过头来对其余的角斗士说: “看住他…但是不要伤害他。” 克利克萨斯和被他喊来的角斗士们起一穿过店酒的那个大房间,走到巷子里。 “们我
么怎样对付这个坏蛋呢?”当角斗士们围住了克利克萨斯的时候,他问。 “还用得着问吗?”勃烈卓维尔回答。“象对付疯狗一般⼲掉他!” “要是放走他那简直就等于们我
己自出卖己自。”另个一角斗士说。 “让他活命或者把他作为人质关到么什地方去也是常非危险的,”第三个角斗士说。 “且而
们我能把他蔵到哪儿去啊?”第四个角斗士问。 “么这说,就只好⼲掉他?”克利克萨斯一面向同伴们投去探询的眼光,一面说。 “街上很荒凉。” “们我
以可把他带到街那一头的小山顶上…” “Morssua,vita摸strs,”勃烈卓维尔用教训的口吻,无情而又结结巴巴说地出这四个拉丁字眼。 “是的,是这必要的,”克利克萨斯肯定道,他向店酒门口走了几步,然后停下来问。“谁去杀死他?” 大家沉默了好久,后最,个一角斗士说: “⼲掉个一手无寸铁、不能自卫的人…” “如果他有短剑…”另个一角斗士也踌躇说地。 “如果他能够且而愿意保卫己自,我倒愿意担任这个工作,”勃烈卓维尔说。 “可是杀死个一手无寸铁的人…”沙姆尼特人托尔克瓦多犹豫说地。 “们你
是都勇敢而又崇⾼的人,”克利克萨斯激动说地。“是都应当获得自由的人!但是了为
们我共同的利益,总得有个一人克制己自的憎恶心情,执行这一由我代表大家提出来的、被庒迫者同盟的法庭的判决。” 大家都默默地不作声了,并且低下头来表示同意和服从。 “再说,”克利克萨斯接着说。“难道他是用相等的武器跟们我公开战斗的吗?难道他是不
个一暗探吗?如果是不
们我发觉他躲在餐榻下,难道再过两个钟头他还不把
上一页
目录
下一页