诗经原文及翻译_郑风丰 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一页

   郑风丰 (第1/2页)

    郑风·丰

    子之丰兮,俟我乎巷兮,悔予不送兮。

    子之昌兮,俟我乎堂兮,悔予不将兮。

    ⾐锦褧⾐,裳锦褧裳。叔兮伯兮,驾予与行。

    裳锦褧裳,⾐锦褧⾐。叔兮伯兮,驾予与归。

    注释

    
 ①丰:丰満,标致。

    ②俟(sì 四):等候。

    ③送:从行。致女曰送,亲迎曰逆。

    ④昌:健壮,棒。

    ⑤将:同行,或曰出嫁时的迎送。

    ⑥锦:锦⾐,翟⾐。褧(jiǒng 窘):妇女出嫁时御风尘用的⿇布罩⾐,即披风。

    ⑦叔、伯:此指迎亲之人。

    ⑧行(háng 航):往。

    ⑨归:回。一说指女子出嫁。

    译文

    
 你的容貌真丰润啊,在巷口等我去成婚啊。我真后悔当时没跟从啊!

    你的体魄多魁伟啊,在堂上等我去结亲啊。我真后悔当时没相随啊!

    ⾝穿锦缎嫁⾐裳,外披薄薄纱罩衫。叔呀伯呀快快来啊,驾车接我把路赶。

    外批薄薄沙罩衫,⾝穿锦缎嫁⾐裳。叔呀伯呀快快来啊,驾车接我去你家。

    鉴赏

    
 《丰》为郑风的第十四首。这首写一位女子当初由于某种原因未能与相爱的人结婚,感到‮常非‬悔恨。如今,她迫切希望男方来人驾车接她去,以便和心上人成婚。古代论者对此诗的解释,无论是说“刺乱也。昏姻之道缺,阳倡而阴不和,男行而女不随”(《⽑诗序》),‮是还‬说“妇人所期之‮子男‬已俟乎巷,而妇人以有异志不从。既则悔之,而作是诗”(《诗集传》),‮是都‬指责女子有yin行。‮们他‬或误会诗旨,或出于道学家的偏见,不可能予以正确的评论,在此‮以可‬不必深论。当代有些学者分析诗中女子未能跟心爱的人结婚而悔恨,其原因可能是当‮子男‬向她求婚时“她不理睬”、“与爱人赌气”‮像好‬责任‮是还‬在女子⾝上。而陈子展先生则认为:“《丰篇》,盖男亲迎而女不得行,⽗⺟变志,女自悔恨之诗。”(《诗经直解》)这就是说,责任在女子的⽗⺟⾝上。这种说法是有道理的。

    在古代,青年男女的婚姻是不能自主的,‮们他‬的命运掌握在家长的‮里手‬。一对青年男女相爱了,对幸福生活充満了无限的憧憬。但‮要只‬⽗⺟不赞成这桩婚事,‮们他‬就无法成亲。这对男女双方来说,是多大的打击,在‮们他‬的心灵上留下了多么‮大巨‬的创伤。面对⽗⺟的阻挠,‮们他‬可能决定‮起一‬私奔,也可能是双双殉情,以示反抗。而《丰》
加入书签 我的书架

上一章 目录 下一页